Los llamados "Padres" de la iglesia y la interpretación/traducción de la Biblia

Es algo corriente en la actualidad el que ciertos usuarios de internet que se definen como "apologistas", tanto protestantes como católicos o de otras ideas, usen para apoyar sus argumentos los escritos de los llamados "Padres" de la iglesia. De esta manera dan la impresión de que otorgan inspiración divina a los escritos de estos "Padres", de los que hay varios tipos, como por ejemplo los llamados "Padres apostólicos", los "Padres apologistas", los "Padres orientales", etc. En realidad, los escritos de cualquiera de estos "Padres" de la iglesia solo tienen una autoridad humana, pues expresan la teología, la ideología o las formas de pensar de ciertos dirigentes de la cristiandad. En muchos casos sus escritos están basados en supersticiones o en sus propias creencias alejadas de las enseñanzas de la Biblia, por lo tanto no se pueden usar para apoyar doctrinas o enseñanzas cristianas. Repito: no son escritos inspirados, son las opiniones, creencias y enseñanzas de hombres tras la muerte de los apóstoles de Cristo, cuando se produjo la predicha apostasía (Hechos 20:29, 30; 2 Tesalonicenses 2:3). Ni siquiera el que la "tradición" achaque a algunos de ellos que fueran discípulos de cierto apóstol otorga inspiración, inerrancia o veracidad a sus escritos, pues el apóstol Pablo explicó que incluso de entre los ancianos que tenía delante y que eran sus discípulos, se levantarían "lobos feroces". Claro, tras mucho estudio y reflexión se pueden extraer de sus libros algún dato útil en sentido histórico pero no para apoyar doctrinas. Veamos un ejemplo de los gruesos errores y supersticiones de los llamados "Padres" de la iglesia.


Uno de los llamados "Padres apostólicos" es Clemente de Roma, de quien la "tradición" afirma que, supuestamente, fue discípulo del apóstol Pablo y obispo de Roma. En la llamada Carta primera de San Clemente a los corintios escribió el siguiente párrafo para probar la resurrección cristiana:




Así, como podemos leer arriba, para Clemente de Roma era un hecho la resurrección del ave Fénix en Arabia. Incluso consideraba que por medio de esa ave Dios mismo "manifiesta lo magnífico de su promesa". Sin embargo, esta ave legendaria, que supuestamente renacía de sus propias cenizas, no tenía ninguna relación con la adoración verdadera a Jehová, sino que se relacionaba con la adoración al Sol en el antiguo Egipto.

En conclusión, "tengan cuidado para que nadie los atrape con filosofías y razonamientos falsos y vacíos que están basados en tradiciones humanas, en las cosas elementales del mundo y no en Cristo" (Colosenses 2:8). Y las enseñanzas cristianas las encontramos en la Sagrada Escritura: "Toda la Escritura está inspirada por Dios y es útil para enseñar, para censurar, para rectificar las cosas y para educar de acuerdo con lo que está bien, a fin de que el hombre de Dios esté perfectamente capacitado y completamente preparado para realizar todo tipo de buenas obras" (2 Timoteo 3:16, 17).

Las fotos están tomadas de la obra Padres apostólicos por Daniel Ruiz Bueno (Biblioteca de autores cristianos [BAC], Madrid, 1993; 6ª edición [reimpresión])
 

3 comentarios:

  1. Hola, Saludos!

    Excelente blog.

    Pregunta, Me puede ayudara ver cuál es la mejor traducción de:

    MATEO 25:46:

    BIBLIA DE LAS AMÉRICAS
    TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
    “Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.”

    “Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna.”

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Ángel, este es el texto griego de Mateo 25:46: καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. El sustantivo griego que La Biblia de las Américas (LBLA) vierte "castigo" y la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 (TNM87) "cortamiento" es el mismo: κόλασιν, el acusativo singular femenino de κόλασις. Esta palabra deriva del verbo κολάζω, que el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine define de la siguiente manera:

      "2. kolazo (κολάζω, 2849) denota en primer lugar cortar, podar, restringir, mutilar (de kolos); de
      ahí, restringir, castigar. Se usa en la voz media en Hch 4.21; en la voz pasiva en 2 P 2.9, ser castigado (lit., «siendo castigados»), un tiempo presente futurativo."

      Como podemos leer, este diccionario confesional protestante o evangélico indica que el significado primario de kolazō es cortar, podar, restringir, mutilar. A partir de ese significado, y dependiendo del contexto, se llega al de castigar.

      Asimismo, el Diccionario griego-español de Miguel Balague ofrece la siguiente definición de kolazō:

      "κολάζω y M (κόλος), f. κολάσομαι, mutilar; podar. ║ 2 frenar, contener, moderar. ║ 3 castigar. ║ 4 p., ser castigado."

      Como podemos comprobar, este diccionario preparado por un sacerdote católico ofrece como primera acepción de kolazō "mutilar, podar" y el significado "castigar" lo coloca en tercer lugar. Entonces, comprobamos que el contexto es el que va a indicar el significado de este verbo, del que deriva el sustantivo κόλασις, que el diccionario de Miguel Balague define como:

      "κόλασις, εως, ἡ (κολάζω), poda. ║ 2 castigo."

      En resumidas cuentas, la palabra κόλασιν en Mateo 25:46 se puede verter de manera literal como poda, cortamiento o castigo. La mejor opción dependerá del contexto y la interpretación que demos al pasaje. Es muy interesante comprobar que el interlineal que ofrece el sitio LogosKLogos traduce "poda" el sustantivo κόλασιν en Mateo 25:46. Este es el enlace a este interlineal: https://www.logosklogos.com/interlinear/NT/Mt/25/46

      La TNM87 trasmite el significado de que el fin de las "cabras" mencionadas en el capítulo 25 del evangelio según Mateo es el ser cortadas de la vida, ser destruidas para siempre. Por esta razón traduce "cortamiento" y ofrece la siguiente nota al pie:

      "Lit.: “poda; desgajamiento”. Gr.: kó·la·sin. Véase 1Jn 4:18, n."

      La revisión del 2019 ofrece la traducción por equivalencia funcional o dinámica "destrucción", cuya edición de estudio ofrece la siguiente nota:

      "destrucción. Lit. “cortamiento”, “poda”. La palabra griega kólasis transmite la idea de cortar o podar las ramas innecesarias de los árboles. Este “cortamiento” sería eterno, porque se cortaría la vida de la persona y esta no tendría la esperanza de ser resucitada."

      La interpretación de la TNM está de acuerdo con las enseñanzas de Jesús en, por ejemplo, Juan 15:1,2 que, según Reina-Valera revisión del 1960, lee así:

      "Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto."

      Sin lugar a dudas, Jesús usa aquí el ejemplo de la poda de las vides para enseñar el final de los que no llevan fruto.

      O también con Mateo 10:28 que, según el Nuevo Testamento llamado Versión Hispano-Americana (publicado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana en 1916), dice así:

      "Y no temáis a los que matan el cuerpo, pero al alma no pueden matar; temed más bien al que puede destruir alma y cuerpo en el Gehena."

      Este es el enlace para este Nuevo Testamento: https://archive.org/details/elnuevotestament00unse_2/page/21/mode/1up

      Personalmente estoy convencido de que la traducción de Mateo 25:46 que está de acuerdo con las enseñanzas de Jesús, así como con el resto del contexto bíblico, es la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo en cualquiera de sus revisiones.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Gracias por el lujo de detalles a la pregunta.

    Atte, Angel GC

    Saludos


    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana