Es corriente que muchos lectores y estudiantes de la Biblia crean que las traducciones "científicas" de la Biblia no están influenciadas por la ideología o puntos de vista personales de sus autores, que son pura objetividad. Sin embargo, la realidad es que la traducción de cualquier escrito, sea o no bíblico, es de una u otra manera una interpretación en la que influyen los conocimientos, las experiencias, la ideología, etc., etc., de la persona o el equipo que efectúa la traducción. Vamos a ver en esta entrada un pequeño ejemplo de esto. Para ello vamos a usar el Nuevo Testamento de La Biblia griega.
El Dr. Fernández explica algunas de las características de esta obra en su Introducción general al Nuevo Testamento: Quiero que la presente traducción del Nuevo Testamento sea realmente nueva y fresca para el lector. Gran parte de esa novedad reside en el enfoque filológico e histórico, objetivo de nuestro equipo, y en la perspectiva adoptada en continuidad con la traducción de Septuaginta. Porque, como es sabido, la colección de los veintisiete escritos del Nuevo Testamento nació a la sombra de LXX. Con nuestra experiencia de traducción de la LXX podemos aportar un aura nueva a la versión del Nuevo Testamento, lejos del lenguaje trillado de otras traducciones convencionales, o de nuestros oídos acostumbrados, y en ocasiones sorprendidos, ante la lectura de los textos litúrgicos. [...] Así pues, seguimos los pasos de nuestra traducción de Septuaginta y buscamos una traducción fiel al texto griego, literal pero inteligible.
Sin duda se trata de una traducción del Nuevo Testamento con un "aura nueva", distinta a las demás versiones en español.
Puesto que los autores son científicos, ¿estará su traducción influida por su ideología personal o será absolutamente objetiva? Quizá nos ayude a responder esta pregunta examinar cómo se ha vertido en esta traducción la palabra griega ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs). Esta palabra ocurre dos veces en el Nuevo Testamento, en 1 Corintios 6:9 y 1 Timoteo 1:10. Pero primero examinemos su significado.
Veamos su definición en el Diccionario griego-español (Volumen III, Madrid, 1991), un diccionario académico, no teológico, publicado por el CSIC, la misma institución científica para la que trabajan los filólogos mencionados arriba:
Como vemos, el Diccionario griego-español (DGE) publicado por el CSIC define arsenokoitēs como "sodomita, homosexual".
Comprobamos que el Diccionario del griego bíblico (DGB) define arsenokoitēs como "hombre que tiene relaciones sexuales con otros hombres, homosexual".
La palabra ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs) está formada por la combinación de ἄρσην (arsēn), que significa "hombre", y κοίτη (koitē), que significa "cama". En el griego existían otras palabras compuestas con una estructura idéntica o parecida, en las que el primer componente identifica el objeto del acto sexual, el segundo define el acto mismo y el género del término indica el sexo del sujeto actuante*. Por ejemplo δουλοκοίτης (doulokoitēs), formada por las palabras δοῦλος (doulos), que significa "esclavo", y κοίτη (koitē), que como vimos arriba significa "cama" en referencia al acto sexual (comparar con la española "coito", que significa "cópula sexual"). Vean como define el DGE la palabra doulokoitēs:
Como podemos leer, el DGE define doulokoitēs como "el que se acuesta con esclavos".
Así, podríamos afirmar que arsenokoitēs se refiere a alguien que practica la homosexualidad, un varón que tiene relaciones sexuales con otros hombres. En principio, esta palabra no transmite ninguna connotación de abuso u opresión hacia otra persona.
Sin embargo, el Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001) define arsenokoitēs como "pederasta, homosexual". Asimismo, el Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento por Elsa Tamez e Irene Foulkes (Sociedad Bíblica Alemana, Stuttgar, 2ª edición corregida 2013) lo hace "hombre de costumbres depravadas, homosexual". Y el respetado diccionario griego-inglés llamado A Greek-English lexicon of the New Testament : and other early Christian literature por Bauer, Arndt y Gingrich (Chicago / London, 1957) define así la palabra griega que analizamos:
Podemos comprobar que este afamado diccionario define arsenokoitēs como "un homosexual masculino, pederasta, sodomita".
Veamos ahora cómo ha traducido el Nuevo Testamento de La Biblia griega esta palabra las dos veces que ocurre en el Nuevo Testamento. Colocaré en negrita las palabras españolas usadas.
1 Corintios 6:9
¿O no sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: ni fornicadores, ni idólatras, ni adúlteros, ni cobardes, ni homosexualesa
Esta versión ofrece la siguiente nota a la palabra "homosexuales" en este pasaje.
a. Lit., «los que yacen con hombres».
1 Timoteo 1:10
para adúlteros, para corruptores de hombres, para mercaderes de hombres, para mentirosos, para perjuros y cualquier otra cosa que se oponga a la enseñanza saludable
Podemos observar que en este último caso se ha traducido arsenokoitēs por "corruptor de hombres".
La Primera Carta a los Corintios en esta versión está traducida por la Dra. Spottorno, mientras que la Primera a Timoteo lo está por el Dr. Cañas. Recordemos que se trata de una versión orientada hacia un estilo de traducción "literal pero inteligible". No obstante, es obvio que el significado de esta palabra se ha interpretado de diferente manera en las dos ocasiones donde aparece, a pesar de tratarse de una edición "científica" del Nuevo Testamento. La Dra. Spottorno ha vertido arsenokoitēs de una manera literal y conservadora, mientras que el Dr. Cañas lo ha hecho de una manera en la que el significado no es el de una relación sexual de un hombre con otro de manera mutuamente consentida, sino dando a entender que se trata de una situación de dominio de un hombre sobre otro, al que corrompe, sin especificar la naturaleza de esa corrupción.
¿Influyó la presión de lo políticamente correcto y/o su ideología personal en alguno de los traductores del Nuevo Testamento de La Biblia griega a pesar de tratarse de reconocidos filólogos y científicos de las lenguas originales de la Biblia? ¿Son las demás versiones del Nuevo Testamento al español las que han traducido mal la palabra que estudiamos?
Que cada uno de los lectores y lectoras de esta entrada responda por sí mismo a estas preguntas, como he hecho yo.
Hola hermano, yo quisiera si pudiera sacar una biografía de B. Wescott y Hort (como la de Hugues Oltramare), ya que nuestros detractores los acusan de ser espiritistas y adulterar el NT.
ResponderEliminarAgradeceré su respuesta.
Gracias por su sugerencia, trataré de publicar la biografía que señala.
EliminarAtte.
José Martínez
Saludos
ResponderEliminarExcelente explicación, muy claro todo. Y gracias por compartir información acerca de esta nueva obra del nuevo testamento.
Gracias, don Mauricio, por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Muchas gracias José por este artículo tan interesante. El Diccionario de Swanson da la siguiente definición:
ResponderEliminarἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 733-LN 88.280 hombre homosexual, el que toma el papel masculino en el contacto sexual con otro hombre (1Co 6:9),específicamente interpretado como pedofilia homosexual masculina; posiblemente un término más genérico en Primera Timoteo, sodomitas (RVR), pervertidos, homosexuales activos, homosexual (RVA, LBLA, NVI, DHH), (1Ti 1:10+), nota: las traducciones posiblemente usen términos específicos para inferir o permitir ciertas ideas teológicas
Es interesante la última frase o no? Pero otra vez se menciona la pedofilia. De dónde sacan esa idea?
Gracias, Sr. Chris, por su amable e interesante comentario. Respecto a su pregunta permítame, por favor, matizar algo. En varios diccionarios citados arriba se habla de pederastia, no de pedofilia; en realidad son conceptos diferentes. Pederasta es la persona que abusa sexualmente de un niño, una niña o un adolescente. Pedófilo es una persona adulta que siente atracción erótica o sexual hacia niños, niñas o adolescentes.
Eliminar¿Por qué se habla de "pederastia" al definir arsenokoitēs? En mi opinión, la razón está en la manera como se vivía la sexualidad en la época en la que se escribió el Nuevo Testamento, en el siglo I. En aquella época la moral era distinta a la de nuestra sociedad actual, así como la conducta que se aceptaba de los varones. Había ciertas conductas que hoy relacionaríamos con la pederastia que se toleraban, como por ejemplo el hecho de que un hombre adulto penetrara sexualmente a un niño o a un muchacho. Sin embargo, se veía muy mal que el penetrado fuera el varón adulto. Como he escrito arriba, las normas sociales y las conductas sexuales que se consideraban aceptables eran muy diferentes a las de nuestra época. La idea que nosotros tenemos en el siglo XXI de lo que es la "homosexualidad" no se puede extrapolar al siglo I. De ahí que algunos usen estos datos históricos para argumentar que arsenokoitēs se refería a un "hombre de costumbres depravadas" (Tamez / Foulkes), a un "corruptor de hombres" (Cañas Reíllo) o a un pederasta, es decir, un hombre que abusaba sexualmente de niños o adolescentes.
Sin embargo, en mi opinión, eso es ir más allá del significado de arsenokoitēs. Esta palabra, como explica muy bien la doctora Spottorno, significa literalmente "el que yace con hombres". Con toda probabilidad se refería genéricamente a todo hombre que mantenía relaciones sexuales con otros hombres, independientemente de la edad o condición del compañero sexual. Esta explicación está de acuerdo con el resto de la Biblia. Levítico 18:22 (TNM19) dice: "No te acuestes con un hombre tal como lo haces con una mujer. Es un acto detestable" (comparar con Levítico 20:13). Sin duda Pablo conocía, respetaba y enseñaba este mandato. Lo podemos comprobar en otro de sus escritos, Romanos 1:27, donde el apóstol escribió: "Del mismo modo, los hombres dejaron las relaciones sexuales naturales con las mujeres, ardieron de pasión unos por otros y hombres con hombres hicieron lo que es obsceno, y ellos mismos recibieron el castigo completo que se merecían por su error." Está claro que aquí se refiere a las relaciones sexuales entre hombres, sin especificar más detalles del contexto en el que se producen. De ahí que la interpretación que está de acuerdo con la literalidad de la palabra empleada por Pablo: arsenokoitēs, y con el resto de enseñanzas bíblicas sea la que se refiere a un varón que tiene relaciones sexuales con otro hombre.
Claro está, al traducir se han de usar palabras que sean entendibles por los lectores actuales y expresen el significado lo mejor posible. Por eso la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 vierte arsenokoitēs como "hombre que practica la homosexualidad" en los dos versículos donde aparece en el Nuevo Testamento, incluyendo una nota al pie en ambos lugares que dice: "Lit. “los hombres que se acuestan con hombres”.
Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.
Un saludo. Cuídese mucho.
José Martínez
Feliz día
ResponderEliminarQueria felicitarlo por esta entrada estaba esperando que en un momento usted analizara algo del "Nuevo Testamento de La Biblia griega" pues debido a que es una obra nueva es desconocida para mi. Muy objetiva esta entrada de verdad que me la disfrute leyendola espero que en un futuro segun disponga de su tiempo siga publicando mas analisis del "Nuevo Testamento de La Biblia griega" principalmente de los textos Juan 1:1, Romanos 9:5 Tito 2:13 etc.
Quería preguntarle si la Biblia traducida por Evaristo Martín Nieto Publicada por Editorial San Pablo y Ediciones Paulinas si es una buena traducción y recomendable. ¿Se puede considerar esta biblia erudita y academica?
Feliz dia
Gracias por su amable comentario. Me alegra saber que la información le parece objetiva. Respecto a publicar otros datos sobre el Nuevo Testamento de La Biblia griega permítame informarle que sigo con la lectura de esta obra. Lamentablemente no tengo todo el tiempo que desearía para atender el blog.
EliminarEn referencia a la Biblia de Evaristo Martín Nieto sí se puede considerar una Biblia erudita y académica. Simplemente recordarle que está orientada hacia su uso por lectores de confesión católica.
Un saludo.
José Martínez
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarHechos 2:42
ResponderEliminarNTV
Todos los creyentes se dedicaban a las enseñanzas de los apóstoles, a la comunión fraternal, a participar juntos en las comidas (entre ellas la Cena del Señor), y a la oración.
NVI
Se mantenían firmes en la enseñanza de los apóstoles, en la comunión, en el partimiento del pan y en la oración.
Y se dedicaron a aprender lo que enseñaban los apóstoles, a pasar tiempo* unos con otros, a comer juntos y a orar.
TNM
Hola...
Apreciaría mucho sus acertados comentarios con relación al texto citado y su deferencia en la traducción.
En la cristiandad, malinterpretan Hechos 2:42 como apoyo a la " misa eucarística".
Saludos.
Estimado Sr. González, así traduce Hechos 2:42 el Nuevo Testamento interlineal griego-español palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:
Eliminar"estaban Y ocupados asiduamente en la enseñanza de los apóstoles y en la comunión, en el partir del pan y en las oraciones."
La palabra "comunión" se ha traducido de la griega κοινωνία que significa según el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006): "participación, comunión; unión, relación, comunicación; limosna, colecta". Esta palabra nunca se refiere en el Nuevo Testamento al "sacramento de la eucaristía"; este se refiere a un desarrollo teológico muy posterior.
De ahí que el Nuevo Testamento de Manuel Iglesias vierta τῇ κοινωνίᾳ en Hechos 2:42 como "a hacer comunidad". Y a eso se refiere esta palabra en Hechos 2.42: estos primeros cristianos empezaron a hacer una comunidad.
Las palabras que NTGPP vierte "en el partir del pan" son τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. El verbo κλάσις significa sencillamente "fracción, acción de partir". Respecto al uso de este verbo relacionado con el pan es interesante el siguiente comentario del Diccionario Bíblico Lexham:
"“Pan” se usó también en varios dichos coloquiales en el Nuevo Testamento. La frase “comer pan” era una expresión para compartir una comida (Mateo 15:2; Lucas 14:1). De manera similar, “el partir el pan” era el comienzo de una comida (Lucas 24:35; Hechos 20:7), abstenerse de comer pan indicaba ayuno (Lucas 7:33) y “Comer su propio pan” significaba “ganarse la vida”, (2Ts 3:12, DHH)."
En mi opinión, es erróneo interpretar que la frase "partir el pan" se refiere en Hechos 2:42 a la eucaristía. Claro, siempre habrá quien defienda esa determinada interpretación del pasaje por motivos doctrinales. Por ejemplo, así comenta las palabras "en la fracción del pan" de Hechos 2:42 una nota de la Biblia de Jerusalén 5ª Edición: "La expresión, considerada en sí misma, evoca una comida judía, y el que preside, pronuncia una bendición antes de partir el pan. Pero en el lenguaje cristiano se refiere al rito eucarístico". Bueno, es una interpretación que respeto pero que no comparto.
Sea cual sea la interpretación que se dé al texto, la inmensa mayoría de las versiones lo traduce literalmente. Es curiosa la lectura que ofrece la Nueva Traducción Viviente, que más parece un comentario que una traducción, al ofrecer la paráfrasis que usted ya copió arriba: "a participar juntos en las comidas (entre ellas la Cena del Señor)"; en fin, sus autores sabrán por qué vertieron así Hechos 2:42...
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Este José da muy buenas respuestas. A ver si también sabe defender "agente Principal" (chief leader, Heb. 12,2)? Parece ser una traducción poco común?
ResponderEliminarEstimado Sr/a. en su día publiqué dos entradas sobre las palabras "agente principal". Estos son los títulos y los enlaces:
Eliminar(1) Hechos 3:15 ¿autor o agente principal?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/06/1-hechos-315-archegos-autor-o-agente.html
(2) Hechos 3:15 ¿autor o agente principal?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/06/2-hechos-315-archegos-autor-o-agente.html
Un saludo,
José Martínez
Gracias José
ResponderEliminarHola Buen dia: En realidad la palabra para esos tiempos de roma y grecia, es afeminado , un concepto diferente a Homosexual...lo que hoy llamaríamos travesti...buen concepto y definición y de hecho la biblia no entra en más detalles, a no ser que fueramos mas allá , y pusiéramos de alguna cosecha que no existe en las escrituras.
ResponderEliminarsaludos, seguire leyendo tus post, muy acertados e investigativos :)
Buen dia. Tengo una pregunta. Cuál es la traducción correcta de la palabra ὁμολογεῖται. Es posible traducirla por "declaración pública" como lo hace NM (Romanos 10,10). Mucha gente dice que la traducción correcta es "confesión" (el día de bautismo y no de casa en casa). Ahora me gustaría conocer los hechos. Gracias.
ResponderEliminarEstimado lector/a, le informo de que publiqué una entrada sobre la cuestión que usted propone con el título "Romanos 10:10 ¿Confesión o declaración pública?"
EliminarEste es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2021/06/romanos-1010-confesion-o-declaracion.html
Un saludo.
José Martínez
Buenas tardes.
ResponderEliminarMe gusta la manera tan objetiva de hacer explicaciones claras y con muy buenas herramientas de investigación, lo felicito.
Siguiendo con el mismo hilo de la idea la TNM 2019 en 1 Corintios 6:9 nos muestra dos acciones que dice "los hombres que se someten a actos homosexuales, los hombres que practican la homosexualidad"
En la anterior traducción al español en Biblia con Referencias lo traduce así "ni hombres que se tienen para propósitos contranaturales, ni hombres que se acuestan con hombres"
la BDO1573 lo traduce como afeminados y los que se echan con machos
la BLPH lo traduce como afeminados
¿Cuál es la esencia de la traducción en la TNM dice actos homosexuales y en otras afeminados?
¿Se confundiría la frase actos homosexuales con la homosexualidad?
atento a su respuesta.
Estimado Sr. Lemos, las cuestiones que usted plantea son lo suficientemente amplias para publicar una entrada sobre este tema en el blog. Tengo una en preparación desde hace meses, pero no logro encontrar el momento de acabarla y publicarla. De cualquier manera le agradezco su amable comentario e intentaré responder de manera breve a sus preguntas.
EliminarEn 1 Corintios 6:9 hay dos palabras que se relacionan con la práctica de la homosexualidad: μαλακός (malakos) y ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs). Sobre arsenokoitēs ya hemos escrito arriba.
Con respecto a malakoi, el nominativo masculino plural del adjetivo malakos, es vertido como "afeminados" en varias traducciones de la Biblia, como Reina-Valera 1960, Reina-Valera 1909, La Biblia de las Américas, Dios Habla Hoy, Traducción en lenguaje actual, etc. Pero esta traducción es totalmente inadecuada. El Diccionario de la lengua española define "afeminado" como: "Dicho de un hombre: Que en su persona, modo de hablar, acciones o adornos se parece a las mujeres". Pero no es un pecado que alguien sea afeminado en este sentido. Conozco personalmente a un varón que tiene ciertas maneras femeninas que está casado con una linda mujer y es un honrado y ejemplar cristiano, esposo y padre de familia. Incluso un hombre puede sentir atracción hacia otros hombres y tener gestos afeminados, pero si se mantiene casto ante Dios puede ser un cristiano ejemplar. La realidad es que al usar el adjetivo "afeminado" en 1Co 6:9 se está condenando injustamente a muchos varones.
Un varón heterosexual puede sentir atracción por las mujeres, pero si se mantiene casto, si ejerce autodominio, puede ser un magnífico cristiano. Lo mismo ocurre para alguien que sea homosexual en ese sentido. Otra cosa es cuando se practica el pecado. Un heterosexual, hombre o mujer, comete inmoralidad sexual si mantiene relaciones sexuales sin estar casado. Y una persona homosexual, hombre o mujer, es inmoral sexualmente, desde un punto de vista bíblico, cuando mantiene relaciones sexuales con personas del mismo sexo, sea que estén casados o no.
El significado de la palabra malakos depende mucho del contexto en el que se use. En Internet todo tipo de páginas web para explicar su significado en 1 Corintios 6:9. Espero poder desarrollar este punto en una próxima entrada.
Un saludo.
José Martínez
Suena interesante. Pero qué significa malakos entonces si no es AFEMINADO¿ Es la parte pasiva en un acto homosexual¿ Dónde encontrar información correcta? Un saludo
EliminarTranquilo. A su tiempo José va a publicar una entrada.
EliminarA mi también me interesaría el significado verdadero de "afeminado". Abrazos
EliminarHola
ResponderEliminar¿Y cuál podría ser la razón para que el doctor Cañas traduzca diferente esa palabra? Y ¿no se supone que es un equipo de traducción y hacen su trabajo con coherencia? Me gustaría por favor que me explique estas cuestiones.
Estimado Sr. Mauricio, desconozco las razones del doctor Cañas. En todo el trabajo relacionado con La Biblia griega se ha dado mucha libertad de decisión tanto a los autores de la traducción de los diferentes libros de la Septuaginta como a los del Nuevo Testamento.
EliminarAtte.
José Martínez
Saludos
ResponderEliminar¿Conoce alguna obra del doctor Antonio Piñero? ¿Cree que son recomendables para el estudio académico de la Biblia?
Muchas gracias.
Hola , el diccionario strong en la palabra" Geena " dice que significa "infierno de fuego" yo le expliqué a un amigo que es interpretacion personal del autor pero dice que strong es el mejor diccionario del mundo, que puedo responder a eso??
ResponderEliminarEstimado lector/a, la Concordancia y diccionario de James Strong, un profesor metodista norteamericano, fue publicada por primera vez en 1890. Es una obra que ha sido y sigue siendo útil para estudiar las palabras griegas, hebreas y arameas de la Biblia gracias a sus conocidos números, aunque adolece de varias clases de errores. De cualquier manera desde 1890 las ciencias bíblicas han progresado mucho. En la actualidad se dispone de mucho mejores diccionario bíblicos.
EliminarPor otra parte, es innegable que incluso obras "académicas" como la Concordancia de Strong están influidas por la teología e ideología de sus autores. Lo mismo ocurre con obras publicadas recientemente. Esto se ha de tener en cuenta a la hora de usar obras de referencia para el estudio de la Biblia.
Si alguien le dice que el diccionario de James Strong es el mejor del mundo, quizá podría explicarle que aunque esa obra puede ser útil hasta cierto punto, en la actualidad se han publicado un gran número de léxicos y diccionarios de hebreo, arameo y griego que también puede ser interesante revisar. Quizá podría usar la definición de géenna en otros diccionarios o explicarle la raíz hebrea de esta palabra y cómo se usó en la Versión de los Setenta. También podría explicarle el origen y significado latino de la palabra "infierno".
Pero si alguien insiste en que el diccionario de Strong en el mejor del mundo y no atiende a razones quizá lo mejor sea no perder el tiempo con una determinada definición. Son otros los temas que se pueden considerar y que el diccionario de Strong define correctamente.
Por cierto, la definición en español de Strong para géenna es:
"de orig. heb. [1156 y 2011]; valle del (hijo de) Hinón; gehena (o Ge-hinón), valle de Jerusalén, usado (fig.) como nombre del lugar (o estado) de castigo eterno."
¿Dónde define el diccionario de Strong que géenna significa "infierno de fuego"? Otra cosa es que la adaptación al español de esta concordancia al final de la definición de Strong coloque la palabra española con la que Reina-Valera revisión del 1960 ha vertido esta palabra griega, que es "infierno".
¿Cómo es que usted escribe que el diccionario Strong dice que la palabra "Géenna" significa "infierno de fuego"?
En fin, usted sabrá sus cosas. Espero que la información le sea útil.
Atte.
José Martínez
Hola, ese Tom Hanks es el actor tan conocido?
ResponderEliminarObviamente no. Tom Hanks es un teólogo norteamericano que defiende la interpretación queer de la Biblia.
EliminarUn saludo.
José Martínez
En mi región muchos dicen que la Biblia no prohíbe la homosexualidad de hoy. Incluso la iglesia afirma eso. Hacen uso de la Biblia al afirmarlo. Qué dices?
ResponderEliminarEstimado lector/a, gracias por su pregunta. La palabra de Dios, la Biblia, condena la práctica de las relaciones homosexuales. Le animo a que lea la siguiente entrada de este blog, publicada el 27 de enero de 2021, junto con los comentarios a esta:
Eliminar¿Influye en las traducciones "científicas" de la Biblia la ideología previa de sus autores?
Este es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2021/01/influye-en-las-traducciones-cientificas.html
Si tiene alguna otra duda me la puede enviar por este medio.
Atte.
José Martínez
Gracias. Es el artículo de arriba, verdad. Lo que no entiendo es el significado de afeminado. Los afeminados no heredan el reino. No sé lo que quiere dar a entender esa palabra y la razón por la que aparecen dos palabras que tienen que ver con la homosexualidad. La cristiandad también ve lo que está en el texto griego, pero tiene otras interpretaciones.
ResponderEliminarQuienes son los afeminados?
ResponderEliminarEstimado lector/a, si usted lee mis comentarios anteriores podrá notar que no me parece correcto el uso de la palabra "afeminado" para verter μαλακός (malakos) o ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs).
EliminarEl sustantivo μαλακός significa, literalmente, algo dulce, suave, delicado, blando. Ahora bien, en la literatura profana se aplicaba a los varones que buscaban la posición pasiva en las relaciones sexuales entre hombres. De ahí que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 vierta μαλακός en 1Co 6:9 como "hombres que se someten a actos homosexuales". Ahora bien, un cristiano puede ser "afeminado" en el sentido de que su modo de hablar, gestos o ademanes tienen una apariencia más o menos femenina y, sin embargo, ser una persona heterosexual, no estar practicando de ninguna manera la homosexualidad.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez