Mateo 28:9 ¿Fue adorado Jesús por sus discípulas?

Continuamos con el tema que hemos seguido a lo largo de varias entradas de este blog, acerca de si es apropiado traducir el verbo griego proskyneō (προσκυνέω) por el verbo español "adorar" cuando es a Jesús a quien se rinde homenaje. A continuación examinaremos Mateo 28:9 con el objetivo de comprobar si en este versículo  proskyneō se debe traducir "adorar" o "postrarse, rendir homenaje".

La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Editorial Caribe, 2002) define así el verbo griego proskyneō:



Constatamos que esta palabra significa postrarse en homenaje; según el contexto, puede traducirse por hacer reverencia o por adorar.

En las siguientes entradas de este blog podrán ver cómo definen otros diccionarios la palabra proskyneō:

Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia


Veamos, entonces, cómo ha traducido Mateo 28:9 la versión Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):
he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
Observemos también cómo traduce Mateo 28:9 el Nuevo Testamento Interlineal (NTI) de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1990):














Como habrán notado, RV60 vierte en Mateo 28:9 las palabras griegas προσεκύνησαν αὐτῷ por "le adoraron" y el NTI por "se postraron ante él". 

El vocablo griego προσεκύνησαν es la 3ª persona del plural, tiempo aoristo, voz activa, modo indicativo del verbo proskyneō (προσκυνέω, 4352). ¿Cuál sería la traducción más adecuada a este contexto? Dejemos que la Biblia se interprete a sí misma.

En este pasaje tenemos al resucitado Jesús saliendo al encuentro de las mujeres que venían de ver el sepulcro vacío. ¿Creían estas mujeres que Jesús era el Dios Todopoderoso y por eso le "adoraron"? Más bien, lo que observamos es unas discípulas de Jesús, emocionadas por contemplarle vivo, acercándose a él, abrazándose a sus pies y postrándose ante él como demostración de alegría, amistad, cariño y honra.

A llegar a esta conclusión nos ayuda el pasaje paralelo de Juan 20:16, donde también María Magdalena se abraza a los pies de Jesús. Sin embargo, en este caso no se dice que María Magdalena "adore" a Jesús, sino que este le dice:
ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.

Leemos aquí que Jesús mismo habla de su Padre como de su Dios. ¿Podría tener Jesús un Dios al que adorar, así como sus hermanos, si él mismo fuera el Dios Todopoderoso? 

Recordemos asimismo lo que enseña Juan 1:18 y 1 Juan 4:12:
A Dios nadie le vio jamás

Pero es innegable que a Jesús se le vio y se le tocó físicamente, incluso después de su resurrección.

Verter proskyneō por el verbo "adorar" en Mateo 28:9 contradice el contexto del pasaje y del resto de la Biblia; es una decisión de traducción tomada bajo la influencia de la teología trinitaria.

Por el contrario, varias traducciones del NT al español vierten aquí proskyneō de una manera diferente, además del NTI visto arriba. Por ejemplo, la Nácar-Colunga, la Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús, el NT de Juan Leal, la Nueva Biblia Española, la Biblia del Peregrino, el NT de José María González Ruiz y el NT de Senén Vidal traducen proskyneō en Mateo 28:9 por "postrarse", el NT de Pablo Besson y la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 lo hacen por "rendir homenaje", la 2ª edición del NT de la Biblia Traducción Interconfesional publicada en 1995 vierte "arrodillarse delante de", etc.

En próximas entradas seguiremos analizando la mejor traducción del verbo proskyneō en ciertos pasajes de la Sagrada Escritura.



8 comentarios:

  1. ¿Por qué los testigos de Jehová no publican obras académicas? Obras al estilo de autores como Robertson o Metzger, etc. He preguntado eso a algunos testigos pero no me han sabido responder. Agradecería su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La respuesta esta en Mateo 24:14,(Mateo 24:3), como rasgo de señal de los últimos dias,(1 A Timoteo 3:1-5), Jesús dio mandato a todos sus discípulos en Mateo 28:19 y 20... Estaría con ellos hasta los últimos dias. La biblia fue escrita para nuestro provecho, animo y estímulo de la fe cristiana, ( Romanos 15:4). Saludos.

      Eliminar
  2. La obra de los testigos de Jehová como congregación es proclamar el Reino de Dios y edificar y animar espiritualmente a los hermanos, no la publicación de obras académicas.


    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  3. Gracias por su respuesta. Pero entonces me surge otra inquietud, ¿por qué usan nuestra literatura, las obras de pastores doctos en los idiomas originales de la Biblia, y otras obras de referencia para las entradas de su blog? Por mi parte, nunca he leído en obras evangélicas referencias a la literatura de los testigos de Jehová. Agradecería, con todo respeto, que me explique eso. Gracias

    ResponderEliminar
  4. Gracias a usted por su pregunta. Intentaré responder lo mejor que sepa.

    Con respecto a la Biblia, hay información académica que no se puede considerar "confesional", tal como los textos griegos de Nestle-Aland, la introducción a la historia de la Biblia de Julio Trebolle, ciertas gramáticas de griego, algunos léxicos, etc., etc. Cito esta información simplemente porque es la más científica disponible.

    Cuando se trata de argumentar cierta interpretación bíblica, el que se cite a estudiosos de confesión evangélica, católica, etc., es decir, que no son Testigos de Jehová, demuestra que dicha explicación del significado de cierta palabra o versículo no se basa en los prejuicios religiosos de los Testigos, sino que eruditos con una teología muy diferente han llegado a la misma conclusión.

    Una organización que solo cita a estudiosos de su misma tendencia teológica tiene, a priori, mucha menos credibilidad que otra que, como los Testigos de Jehová, cita para probar sus afirmaciones a estudiosos que tienen una teología o ideología muy diferente, pero que llegan a conclusiones semejantes en los puntos que se examinan.

    Espero que le sea útil esta respuesta.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  5. Pero cómo va significar postrarse proskuneo ahí si ya estaban abrazando los pies de Jesús, lo cuál obliga a ya haber caído de rodillas antes. Proskuneo ahí deja la situación igual que en Apocalipsis 19:10, donde Juan de rodillas quería darle proskuneo al ángel a pesar de Juan saber que el ángel no es Dios. Igualmente, las discípulas estaban dando proskuneo a Jesús al ya estar de rodillas anteriormente, y Jesús que sabía lo que sabía el ángel que reprendió a Juan (Mateo 4:9-10), no reprendió a las discípulas porque es Dios.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, le agradezco su comentario, pero no estoy de acuerdo con usted en absoluto. La palabra que Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) traduce “abrazaron” en Mateo 28:9 es ἐκράτησαν, la tercera persona del plural del aoristo de indicativo en voz activa del verbo κρατέω (#2902), que en este contexto significa agarrarse a, estrechar con fuerza, y de ahí el significado de "abrazar". La Biblia preparada bajo la dirección de Salvatore Garofalo (Editorial Labor, S. A., Barcelona, 1969) traduce así la frase de Mateo 28:9 que estamos analizando:

      “Ellas se acercaron, le estrecharon los pies y se postraron ante él”.

      Y añade la siguiente nota a este versículo:

      “9. El gesto de las mujeres es el acostumbrado entre los orientales para expresar afecto y veneración.”

      Este gesto de las mujeres mencionado en Mateo 28:9 sería más bien similar al que efectuó María Magdalena en el relato del Evangelio según Juan capítulo 20 y al que Jesús respondió diciendo en Juan 20:17, según la Nueva Traducción Viviente (NTV):

      “—No te aferres a mí —le dijo Jesús—, porque todavía no he subido al Padre; pero ve a buscar a mis hermanos y diles: “Voy a subir a mi Padre y al Padre de ustedes, a mi Dios y al Dios de ustedes”.”

      De hecho, en ambas ocasiones (Mateo 28:9 y Juan 20:17) Jesús les pide a sus discípulas y a María Magdalena que vayan a avisar a sus hermanos. De ninguna manera se puede concluir objetivamente en estas ocasiones que se adorase a Jesús. Es más, en Juan incluso indica que va a subir "a mi Dios y al Dios de ustedes".

      Este gesto de las discípulas es distinto al que usted se refiere en Apocalipsis 19:10, donde Juan cae de rodillas para luego dar adoración al ángel. Este gesto de "caer" (verbo πίπτω, #4098) a los pies de alguien antes de dar “proskuneō" no era exclusivo de los actos de adoración. En Mateo 18:26 (RV60) tenemos a un siervo que “postrado, le suplicaba” a su rey. En griego el texto es πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, que muy literalmente se podría verter: “cayendo pues el esclavo se postraba ante él”. En esta frase aparece la forma verbal προσεκύνει, la tercera persona del singular del imperfecto de indicativo en voz activa del verbo proskuneō (προσκυνέω, #4352), que ni siquiera RV60 ha vertido aquí “adorar” sino “suplicar”.

      Estimado lector/a, Jesús nunca recibió adoración de sus seguidores. Solo Jehová Dios merece la adoración.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana