Para responder a esta pregunta y analizar sus consecuencias en la interpretación de la Biblia veamos cómo vierte Hechos 25:26 el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Hernández-Ardura (Editorial Patmos, Miami, 2018):
El contexto del versículo es una conversación entre el gobernador romano Festo y el rey Agripa. Festo se refiere al emperador Nerón usando el título τῷ κυρίῳ (lit.: "el Señor"). Esta combinación, τῷ κυρίῳ, se aplica como título en la Biblia a Jehová Dios (Mateo 5:33), a Jesucristo (Lucas 17:5), a un rey humano (Mateo 18:31), a un amo de casa (Lucas 14:21) y a un hombre rico (Lucas 16:5).
Esta revisión de Reina-Valera coloca la palabra "señor" con minúscula y traduce el artículo determinado dativo masculino singular τῷ por el adjetivo posesivo de la primera persona del singular "mi". Sin lugar a dudas, se trata de una traducción funcional. Probablemente no se ha querido ofrecer una traducción literal para no confundir al lector. Sin embargo, la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569) y la Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera (Ámsterdam, 1602) sí ofrecieron en este caso una traducción literal. Veamos cómo lo imprimió la Biblia del Cántaro:
Esta revisión ofrece una lectura funcional en el texto, "a [mi] Señor", y una nota al pie con la traducción literal.
Notamos que este Nuevo Testamento vierte de manera dinámica "al monarca", aunque ofrece una interesante nota con la traducción literal y un breve comentario explicativo.
El contexto del versículo es una conversación entre el gobernador romano Festo y el rey Agripa. Festo se refiere al emperador Nerón usando el título τῷ κυρίῳ (lit.: "el Señor"). Esta combinación, τῷ κυρίῳ, se aplica como título en la Biblia a Jehová Dios (Mateo 5:33), a Jesucristo (Lucas 17:5), a un rey humano (Mateo 18:31), a un amo de casa (Lucas 14:21) y a un hombre rico (Lucas 16:5).
Este hecho prueba que el título "el Señor" no es un nombre propio, sino un título aplicable en una gran variedad de contextos.
Es muy interesante ver cómo han vertido y anotado este versículo varias versiones de la Biblia. Veamos algunos ejemplos:
Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019
Reina-Valera revisión del 1960
Podemos comprobar que Cipriano de Valera colocó una nota, la g, para indicar que en este caso las palabras "al Señor" se referían al emperador romano.
Esta revisión ofrece una lectura funcional en el texto, "a [mi] Señor", y una nota al pie con la traducción literal.
Nuevo Testamento, edición preparada por Manuel Iglesias González, SJ (BAC, Madrid, 2017)
Notamos que este Nuevo Testamento vierte de manera dinámica "al monarca", aunque ofrece una interesante nota con la traducción literal y un breve comentario explicativo.
Podemos comprobar que cada versión de la Biblia procura ofrecer la traducción que mejor transmita el sentido del texto bíblico, en ocasiones añadiendo notas con la traducción literal y/o comentarios explicativos.

.jpg)
.jpg)
.png)
.png)
.png)
.jpg)
.jpg)
Hola hermano, saludos cordiales desde Cuba... Espero que se encuentre bien... Podría ayudarme y explicarme si fuera posible en una entrada, porqué la TNM 2019 traduce Juan 16:28 como: "Vine al mundo como representante del Padre".... Mientras que otras traducciones dicen: "Salí del Padre". Otro texto traduce de manera similar Juan 17:8. Muchas gracias un fuerte abrazo
ResponderEliminarEstimado Sr. Cardoso, le informo de que he publicado una entrada sobre la cuestión que usted propuso respecto a la traducción de Juan 16:28, con el título: "Juan 16:28 ¿"salí del Padre" o "como representante del Padre"?"
EliminarEste es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2026/05/juan-1628-sali-del-padre-o.html
Un saludo.
José Martínez
Hola de nuevo! Saludos 👋🏼
ResponderEliminarUna pregunta sobre Hebreos 10:25...
Casiodoro de Reina (1569): "No dejando nuestra congregacion". Esta traducción opta por ver episynagōgē como el cuerpo colectivo o la institución ("la congregación") a la que pertenecen
Cipriano de Valera (Revisión de 1602): Mantiene una línea similar: "No dejando nuestra congregacion".Reina-Valera Revisión 1960: Cambia la estructura a una forma verbal: "no dejando de congregarnos". Esta opción interpreta el sustantivo griego como una acción continua (el acto de asistir a las reuniones).
Porqué existe esa diferencia en la traducción del texto ?
Cuál es la que se apega mejor a la traducción del griego y el contexto bíblico?
Gracias de antemano !
Estimado Sr. González, la cuestión que plantea es muy interesante. Así vierte al español la frase por la que usted pregunta el Nuevo Testamento interlineal de Hernández-Ardura: "no dejando atrás la reunión de sí mismos". Este interlineal es actualmente el más literal disponible en español. Como puede comprobar, la palabra vertida "reunión", ἐπισυναγωγὴν, no es un verbo, sino un sustantivo. Este es un ejemplo muy claro de que hay ocasiones en las que una traducción muy literal hace difícil el entendimiento del texto bíblico en el idioma al que se traduce. Reina y Valera ofrecieron una traducción literal que en su día era entendible, refiriéndose con el sustantivo "congregación" a la acción de reunirse con otros cristianos. Y esta lectura se mantuvo hasta la llamada revisión del 1909, que dice: "No dejando nuestra congregación". En español actual no sería entendido así por la mayoría de los lectores. Más bien, entenderían que no se debe abandonar la congregación o iglesia específica con la que nos estamos reuniendo en el momento de leer el texto. Probablemente por esta razón los que produjeron la revisión del 1960 efectuaron el cambio en este pasaje. De esta manera no se dificultaba que los miembros de una determinada denominación o congregación evangélica se hicieran miembros de otra denominación o iglesia, abandonando la primera, siendo esta práctica tan común en el mundo evangélico o protestante.
EliminarSon raras las versiones de la Biblia que en la actualidad mantienen la literalidad al traducir Hebreos 10:25. De las que he examinado solo la llamada Biblia del Jubileo, la Reina-Valera Gómez o la Reina-Valera de la Sociedad Bíblica Trinitaria leen: "no dejando nuestra congregación".
En fin, espero haber podido responder a la cuestión que planteaba. Un saludo.
José Martínez