Veamos cómo traducen la primera frase de Deuteronomio 5:9 varias versiones de la Biblia:
Reina-Valera revisión del 1960
No te inclinarás a ellas ni las servirás
Nueva Biblia de las Américas
No los adorarás ni los servirás
Nueva Versión Internacional
No te inclines delante de ellos ni los adores
Biblia de Jerusalén 5ª edición (2019)
No te postrarás ante ellas ni les darás culto
La Biblia Latinoamérica (edición revisada 2005)
Ante ellas no te hincarás ni les rendirás culto
Biblia de la Iglesia en América (1ª edición 2019)
No las adorarás ni les rendirás culto
Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019
No te inclines ante esas cosas ni te dejes convencer para servirles
Podemos notar algunas diferencias entre estas traducciones de la Biblia. ¿Cuál sería la que mejor transmite el sentido del texto hebreo?
Examinemos primero la traducción interlineal español-inglés tomada de Logos:
Como podemos observar, el primer verbo hebreo de la frase que se traslada en estas versiones "inclinarse", "adorar" o "hincarse" es shajah (nº de Strong 7812). El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento de Unger y White lo define así:
Comprobamos que según este diccionario esta palabra hebrea se puede verter "adorar", "postrarse" o "inclinarse" dependiendo del contexto. En este caso todas las versiones copiadas ofrecen una lectura correcta. Es interesante destacar que este verbo se halla en hitpael, una forma verbal reflexiva, que indica que el sujeto lleva a cabo una acción que recae sobre si mismo.
El segundo verbo hebreo de la frase es abad (nº de Strong 5647). Así define esta palabra El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento:
En mi humilde opinión verter aquí abad por "adorar" (Nueva Versión Internacional) o "rendir culto" (Biblia de Jerusalén, La Biblia Latinoamérica, Biblia de la Iglesia en América) oscurece el significado del verbo hebreo, que es "servir", como indica este diccionario.
Es muy interesante la lectura que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM), a saber: "te dejes convencer para servirles". ¿Hay alguna razón para esta traducción? Sí. El verbo abad se encuentra aquí en Hofal, que es el pasivo de la forma causativa Hifil. La forma verbal pasiva es aquella en la que el sujeto no es el que ejecuta la acción, sino el que la recibe. Al añadirse el sentido causativo se llegaría al significado que transmite con precisión TNM: que alguien cause que nosotros lleguemos a realizar cierta acción. Así, cuando TNM vierte "ni te dejes convencer para servirles" está transmitiendo de una manera sumamente precisa el significado contextual de la forma verbal usada en el texto hebreo. Esta fidelidad en la transmisión del mensaje bíblico es muy instructiva para los que deseamos conocer cuál es la voluntad de Jehová.
Sin lugar a dudas, la traducción que TNM ofrece de Deuteronomio 5:9 es otra prueba de la calidad y fidelidad extraordinaria de esta Biblia.
¿Cual es el mejor diccionario que recomiendas?
ResponderEliminar(si se puede descargar vía PDF) mejor.
Estimado Sr/a., hay muchas clases de diccionarios: de temas bíblicos, español-hebreo, griego-hebreo, etc. ¿A cuál se refiere usted?
EliminarGracias por esa entrada valiosa, José. La TNM es muy muy exacta.
ResponderEliminarRotherham también traduce: "thou shalt not bow thyself down to them NOR BE LED TO SERVE THEM".
Pero todas las demás traducciones (que yo consulté) no toman en cuenta que "el verbo ABAD se encuentra aquí en HOFAL, que es EL PASIVO DE LA FORMA CAUSATIVA HIFIL" o no le dan gran importancia?
Thayer contiene la siguiente entrada (H5647 עבד ‛âbad):
"1e) (HOFAL) SER LLEVADO O SEDUCIDO A SERVIR".
Entonces lo saben, pero no lo toman en cuenta a la hora de traducir. Por qué?
Gracias por su amable comentario. Dice usted que los traductores saben la forma verbal que se usa en Deuteronomio 5:9... bueno, eso es lo que se supone, quizá no deberíamos generalizar.
EliminarSuponiendo que conociesen el significado de la forma verbal usada en Deuteronomio 5:9, ¿por qué cree usted que no la toman en cuenta?
Personalmente estoy convencido de que en ciertos versículos de importancia doctrinal, como Deuteronomio 5:9, no revisan la traducción para hacerla más fiel al verbo hebreo empleado para continuar la tradición religiosa y apoyar, o no perjudicar, la teología o ideología de aquellos a los que va dirigida la versión o revisión. Simplemente prefieren seguir traduciendo como se ha hecho tradicionalmente para no ser criticados o cuestionados por una parte importante de su mercado objetivo.
Un saludo.
José Martínez
Okay, no generalizar. Se supone que los traductores son capaces de leer el texto original. Es la base para poder traducirlo. Por qué no deben notar que "el verbo ABAD se encuentra aquí en HOFAL, que es EL PASIVO DE LA FORMA CAUSATIVA HIFIL"? No tienen tiempo para fijarse en los detalles? Por qué dice que Deut. 5:9 es un texto de importancia doctrinal? El argumento de la tradición lo comprendo y lo veo igual que usted. Me puede explicar en qué sentido es de importancia doctrinal ese texto? Eso me interesaría .... Muchas gracias.
ResponderEliminarEstimado Sr. Chris, lo lógico sería pensar que los traductores de la Biblia son capaces de leer el texto original. La cuestión es que incluso a la hora de aprender un idioma antiguo puede influir la teología o la ideología de la institución en la que aprendemos, donde se enseñe de una determinada manera la interpretación del texto bíblico en cierto pasaje, incluso desde el idioma original.
EliminarA mí me ha hecho desconfiar mucho de las afirmaciones que se hacen sobre la manera de traducir ciertas versiones de la Biblia el caso de la Nueva Traducción Viviente. De esta versión se publicita que se ha vertido directamente de los lenguajes originales; incluso algún miembro con prestigio académico de la Sociedad Bíblica de España ha hecho esa afirmación. Pero la realidad incuestionable, confirmada por el editor de esta traducción, el Dr. Rafael Serrano, es que se tradujo desde el inglés de la New Living Translation, aunque consultando las lenguas originales.
El problema no es que se siga este método de traducción, sino que no se diga la verdad a la hora de promocionar esta versión. Incluso Rafael Serrano ha caído en alguna ocasión en este error, aunque luego ha reconocido con sinceridad que se produjo desde la versión en inglés. Pueden comprobarlo visionando este video de Youtube y comparándolo con los comentarios al video: https://www.youtube.com/watch?v=Osxm6KWLsSU&t=12s
Este tipo de prácticas me hacen dudar de muchas afirmaciones hechas con respecto a ciertas versiones modernas de la Biblia producidas tanto por editoriales católicas como protestantes, sobre si se han vertido desde los lenguajes originales o si son refritos de otras versiones ya existentes; de hecho se sabe que La Biblia Latinoamérica se produjo originalmente de esta manera.
Con respecto a su pregunta sobre la importancia doctrinal de Deuteronomio 5:9 le recuerdo que es parte de los 10 mandamientos, memorizados por muchos usuarios de la Reina-Valera.
Atte.
José Martínez
Muchas gracias hno. José. Muy interesante este video.
ResponderEliminarPREGUNTA 2 [...]
RESPUESTA: [...]
❗LA NTV Y LA PDT SON TRADUCCIONES DESDE LOS IDIOMAS ORIGINALES ... DIRECTAMENTE SIN TOCAR OTRAS VERSIONES".❗
PREGUNTA 10: Qué semejanzas o diferencias hay entre estas dos traducciones (PDT y NTV)?
RESPUESTA: "LA PDT ESTÁ TRADUCIDA DIRECTAMENTE DE LOS TEXTOS ORIGINALES hebreo, arameo y griego y➡️♥️❗LA NTV ESTÁ TRADUCIDA DE LA VERSIÓN EN INGLÉS NEW LIVING TRANSLATION PERO CONSULTANDO LOS TEXTOS EN LOS IDIOMAS ORIGINALES".❗♥️
consultando ... me hace recordar el prefacio de la TNM.
TNM 1987: "Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego —1987—"
TNM 2019: "La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo. Basada en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés (edición del 2013). EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN SE CONSULTARON LOS IDIOMAS ORIGINALES."
Mi obra digital de la NTV dice:
Acerca de la Obra
"Colaboradores de la obra en inglés: [...]"
"Traducción al español: Alicia Bruchez, traducción adicional Ornar Cabral y Adriana Powell. Edición en español: Rafael Serrano y Moisés Castaño."