Hechos 3:16 en Reina-Valera 1960 ¿Alguien comprende esta traducción?

Leamos cómo vierte Hechos 3:16 la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.

No me lo tomen a mal pero, ¿alguien entiende el significado de la primera frase de este versículo tal y como la traduce RV60? 

La frase en cuestión dice: "Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre;" 

¿"Le ha confirmado su nombre"? ¿Qué quiere decir en este contexto la palabra española "confirmado"? La realidad es que esta frase es ininteligible en la actualidad. Además, podemos constatar la dependencia de RV60 de la Vulgata latina de Jerónimo al compararla con la manera  como ha vertido este versículo desde el latín la Biblia de Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):




Vemos que RV60 usa la mismas palabras en este versículo que la Vulgata latina y la versión de Scio de San Miguel. Es innegable, por tanto, la enorme influencia de la Vulgata en la traducción de Casiodoro de Reina y, por extensión, en sus sucesivas revisiones. 

Sin embargo, comparemos cómo vertió Hechos 3:16 el Nuevo Testamento llamado Las Escrituras del Nuevo Pacto (ENP), traducido desde el Texto Recibido griego al español por Jorge Norton, Juan Calderón y Luis de Usoz y publicado en 1858 por la Unión Bíblica Americana (American Bible Union):




¿Cuál sería la mejor traducción de este versículo? Obviamente la de ENP, una versión publicada en ¡1858! 

Incluso la revisión de Reina-Valera publicada en 1995 mantiene esta incomprensible lectura en Hechos 3:16. ¿Cómo es posible que esta indescifrable traducción haya conseguido superar las varias decenas de revisiones que ha sufrido la obra de Casiodoro de Reina a través de los años?

No podría dar una respuesta exacta, pero en mi humilde opinión esto se debe a la dificultad de actualizar y mejorar la obra de Reina por la intransigencia teológica de los líderes religiosos evangélicos que han promovido y promueven su uso. Ellos procuran que se tenga un respeto supersticioso a una determinada traducción, como ocurre ahora con la RV60, aunque sus lectores no comprendan lo que leen; para eso están sus pastores, para "explicarles" lo que deben conocer de la Biblia.

Y no es este el único caso de una palabra o frase incomprensible en RV60. Espero poder ir publicando varias entradas con algunas de estas.



18 comentarios:

  1. Gracias José. Somos unos benditos por tener esta maravillosa traducción actualizada y revisada al español actual la Traducción del Nuevo revisada 2019. Cesar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario. Nuestra traducción es excelente, y la unidad en el mismo espíritu de la congregación extraordinaria, lo que permite que se pueda revisar y actualizar sin resistencia u oposición sectaria ni bajo la presión de intereses económicos o de mercadotecnia.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Se que no tiene nada que ver pero ¿ Los dragones de las fantasías son satánicos ? Pues como la Biblia nombra a satanas como Dragon

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., la palabra griega δράκων en la literatura griega puede referirse a un reptil portentoso o fantástico o a una serpiente, también es usado como nombre propio. En varios pasajes de Job en la Versión de los Setenta (LXX) traduce términos hebreos que significan "monstruo marino", "serpiente", "cachorro de león", "víbora" o "áspid"; en Job 41:1 (40:25 LXX) es usada para traducir el término hebreo para "Leviatán". Por lo tanto, la palabra "dragón" por sí misma no es buena ni mala, depende de a lo que se refiera en un determinado contexto.

      Si usted está viendo un documental sobre el reptil llamado "dragón de Komodo", es obvio que no se estaría usando para referirse a algo satánico. Es su conciencia la que le debe avisar cuando el uso de la palabra o el concepto "dragón" se use de algo "satánico".

      Espero que esta respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estoy deacuerdo con su comentario

      Eliminar
  3. Hermano José muy interesantes los ultimos temas que a subido queria hacerle una consulta sobre una pregunta que me hizo una estudiante es sobre 2Pedro 3:13 en la revisión TNM 2019

    13 Pero hay unos nuevos cielos y una nueva tierra que esperamos según su promesa, y en ellos reinará la justicia.

    La revisión anterior vierte "habr. de morar" busqué en los diccionarios el alcance que tiene la palabra griega pero no encontré el matiz "reinar"

    Otras versiones también vierten "habitar" u otro matiz parecido

    ¿A que se debe ese cambio que la TNM 2019 hace en este verso? ¿Tal vez esta haciendo uso de la equivalencia dinámica?

    Gracias de antemano la ayuda hermano !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario y la pregunta Omar, me alegra comunicarme contigo; tristemente, como sabes, mi tiempo es limitado. Sin embargo, tu pregunta es interesante, y como quiero apoyar mi humilde respuesta con algún diccionario, dedicaré una entrada a este versículo.

      Un abrazo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Entiendo hermano, a mi también me pareció digno de un análisis esta pregunta pero mis fuentes son limitadas estaré a la expectativa a esta entrada un abrazo a la distancia ..

      Eliminar
    3. Hola Omar, ya he publicado la entrada sobre "morar" o "reinar" en 2 Pedro 3:13.

      Este es el enlace:
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/08/2-pedro-313-la-justicia-morara-o.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Saludos. ¿La TNM revisión de 2019 en español sigue siendo por equivalencia formal o cambió a dinámica?
    Hay algunos versículos tan claros y fáciles de entender que ni traducciones como TLA o NVI logran esa claridad. Por eso es mi pregunta. Gracias José. Att: Mauricio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Mauricio. La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019 es, a mi entender, una versión, en general, moderadamente formal. Es verdad que hay pasajes vertidos por equivalencia funcional o dinámica. Pero en estos casos, lo que se ha buscado es transmitir de la mejor manera posible el significado del texto griego al español actual. Esta forma de traducir, usando varios estilos de traducción en la misma versión, está de acuerdo con los más recientes estudios en la ciencia de la traducción. Te recomiendo que veas la conferencia del Dr. Esteban Voth sobre las modernas teorías de traducción, especialmente desde el minuto 54. Este es el enlace:

      https://www.youtube.com/watch?v=PiJCIGQF7Ns&t=1264s

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Michell Benítez Calderón20 de agosto de 2023 a las 5:00

    José, mí herma, hoy revisé algunas de tus entradas más antiguas que no había visto y me llamó mucho la atención este tema, mira que conozco errores de traducción en la RV debido a su manera tradicionalista de verter los textos , pero este caso es hasta gracioso, sí, me causó gracia eso de mantener la tradición aunque sus lectores no entiendan lo que lean ,no es que me guste burlarme de los ignorantes, porque en realidad son signos de lástima, pero es una lamentable realidad que es exactamente como lo has dicho, pero los máximos responsables de esto son los que con conocimiento de causa siguen haciendo esto, una vez más, gracias por toda esta información, y recibe desde el centro de Cuba un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Michell, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Hola,
    Hace poco escuché a un trinitario afirmar que Hechos 3:16 demuestra que Jesús es Dios.

    Hechos 3:16 (Nueva Biblia Estándar Americana)
    «16 Y por la fe en su nombre, es el nombre de Jesús el que ha fortalecido a este hombre que ustedes ven y conocen; y la fe que viene por medio de él le ha dado esta salud perfecta en presencia de todos ustedes».

    El trinitario afirmó que, dado que se realizó un milagro o una curación en el nombre de Jesús, él es Dios. El trinitario dijo que los apóstoles estaban mostrando que Jesús era la fuente de este milagro, ya que lo estaba haciendo con su propio poder (en el nombre de Jesús) y no a través de la intervención de otro. Dijo que solo Dios y su naturaleza divina son la fuente del poder y los milagros. Por lo tanto, el hecho de que el apóstol dijera en nombre de Jesús que se había realizado este milagro prueba que él, Jesús, es la fuente del poder y la autoridad para sanar a este hombre en Hechos 3:16, lo que lo convierte en Dios. El trinitario afirma que ningún profeta tenía poder en su nombre y podía sanar sin pedir ayuda a Dios, pero Jesús lo hizo aquí. El trinitario afirma que este versículo prueba que Jesús es Dios porque los apóstoles atribuyen a Jesús como la fuente de los milagros sin pedirle al Padre; por lo tanto, ellos son el mismo Dios, ya que Jesús mismo es la fuente de la curación. Los trinitarios señalan entonces la morada mutua del Padre y del Hijo como prueba de que Jesús es Dios (Juan 10:38; Juan 14:10). Además, el espíritu de Dios es el Espíritu de Cristo, como él afirmó, lo que demuestra que Jesús es Dios.

    ¿Qué opinas al respecto? ¿Cómo responderías a esto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado/a T, simplemente leyendo el contexto de Hechos 3:16 podemos entender el significado de este pasaje. Citaré de la Reina-Valera revisión del 1960.

      En Hechos 3:13 leemos:
      "El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús".

      ¿Cómo glorificó Dios a su Hijo en este caso? Mediante la curación del hombre cojo por la fe en el nombre de Jesús. Esto es algo tan evidente desde un punto de vista bíblico que me sorprende la pregunta que usted me hace. Jesús enseñó con claridad lo que encontramos, por ejemplo, en Juan 14:13, 14 :
      "Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré."


      Por otro lado, tenemos que Hechos 3:16 lee así en la Nueva Biblia Viva:
      "Este hombre se sanó en el nombre de Jesús, y ustedes saben que era inválido. La fe en el nombre de Jesús logró la perfecta curación de esta persona."


      Dicho sea con todo respeto, ¿qué tiene que ver el significado de este versículo con el dogma eclesial de la Trinidad? Simplemente se explica que Dios había curado al hombre cojo por la fe en Jesucristo. Pero también podría decirse, como leemos en Juan 14:13, 14, que el que cura a los enfermos es Jesucristo con el poder que Dios le ha dado.

      Con respecto a la "morada mutua del Padre y del Hijo como prueba de que Jesús es Dios", este razonamiento es absurdo y evidencia la inmensa ignorancia bíblica de estas personas. Verá, la palabra vertida "morada" en Juan 14:10 en la frase "el Padre que mora en mí" es el verbo μένω y se usa de manera figurada en este y en muchos pasajes.

      Por ejemplo, en 1 Juan 3:24 que lee así:
      "Y el que guarda sus mandamientos, permanece en Dios, y Dios en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado."

      La palabra "permanece" que encontramos en 1 Juan 3:24 se ha traducido del verbo μένω. Así vierte este versículo la versión Dios Habla Hoy:
      "Los que obedecen sus mandamientos viven en él, y él vive en ellos. Y en esto sabemos que él vive en nosotros: por el Espíritu que nos ha dado."

      Obviamente, este versículo no se puede entender literalmente porque es imposible que Dios viva en nosotros literalmente. Lo que el verbo μένω significa en pasajes como los citados por usted y otros es que tenemos una relación íntima con Dios, que estamos unidos a él de manera espiritual.

      Para terminar: el "espíritu de Dios" y el "espíritu de Cristo" es el mismo. Es el espíritu de Dios que este le ha otorgado a su Hijo, como enseña Hechos 2:33. Leamos este versículo de una manera clara en la Dios Habla Hoy:
      "Después de haber sido enaltecido y colocado por Dios a su derecha y de haber recibido del Padre el Espíritu Santo que nos había prometido, él a su vez lo derramó sobre nosotros. Eso es lo que ustedes han visto y oído."

      Sinceramente, me asombra mucho que estos puntos tan elementales sean desconocidos por tantos supuestos "cristianos". O quizá, como en otras ocasiones he dicho, es que hay quienes quieren buscar en ciertas palabras o frases extraídas de su contexto en una determinada traducción de la Biblia algún aparente apoyo para su teología o ideología previa. Esto es muy lamentable.

      En fin, le animo a que estudie usted la Biblia en serio.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana